KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَتِ ve ḳāleti ve dediler ق و ل
الْيَهُودُ l-yehūdu Yahudiler  
وَالنَّصَارَىٰ ve nneSārā ve hıristiyanlar ن ص ر
نَحْنُ neHnu biz  
أَبْنَاءُ ebnāu oğullarıyız ب ن ي
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَأَحِبَّاؤُهُ ve eHibbāuhu ve sevgilileriyiz ح ب ب
قُلْ ḳul de ki ق و ل
فَلِمَ felime o halde niçin  
يُعَذِّبُكُمْ yuǎƶƶibukum size azabediyor ع ذ ب
بِذُنُوبِكُمْ biƶunūbikum günahlarınızdan ötürü ذ ن ب
بَلْ bel hayır  
أَنْتُمْ entum siz de  
بَشَرٌ beşerun birer insansınız ب ش ر
مِمَّنْ mimmen  
خَلَقَ ḣaleḳa O’nun yaratıklarından خ ل ق
يَغْفِرُ yeğfiru bağışlar غ ف ر
لِمَنْ limen kimseyi  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَيُعَذِّبُ ve yuǎƶƶibu ve azabeder ع ذ ب
مَنْ men kimseye  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَلِلَّهِ velillahi Allah’ındır  
مُلْكُ mulku mülkü م ل ك
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerin س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerin ا ر ض
وَمَا ve mā bulunan herşeyin  
بَيْنَهُمَا beynehumā ve ikisi arasında ب ي ن
وَإِلَيْهِ ve ileyhi O’nadır  
الْمَصِيرُ l-meSīru dönüş de ص ي ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. veḳâleti-lyehûdü venneṣârâ naḥnü ebnâü-llâhi veeḥibbâüh. ḳul felime yü`aẕẕibüküm biẕünûbiküm. bel entüm beşerum mimmen ḫaleḳ. yagfiru limey yeşâü veyü`aẕẕibü mey yeşâ'. velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. veileyhi-lmeṣîr.
DİYANET VAKFI
18. Yahudiler ve hıristiyanlar "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: Öyleyse günahlarınızdan dolayı size niçin azap ediyor? Doğrusu siz de O'nun yarattığı insanlardansınız. O, dilediğini bağışlar ve dilediğine azap eder. Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mülkiyeti Allah'a aittir. Sonunda dönüş de ancak O'nadır.
DİYANET İŞLERİ
18. Yahudiler ve hıristiyanlar, "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. "Öyleyse günahlarınızdan ötürü size niçin azabediyor? Bilakis siz O'nun yarattığı insanlarsınız" de, Allah dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş O'nadır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. Yahudiler ve hıristiyanlar, "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: " O halde niçin günahlarınızdan ötürü (Allah ) size azab ediyor?" Hayır, siz de O'nun yaratıklarından birer insansınız. O dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin mülkü Allah'ındır. Nihayet dönüş de O'nadır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Yahudiler ve Nasraniler, biz Allah'ın oğullarıyız ve sevgilileriyiz dediler. De ki: Öyleyse neden günahlarınızdan dolayı size azap ediyor? Hayır, siz, ancak onun yarattığı insanlardansınız; o, dilediğini yarlıgar, dilediğine azap eder ve Allah'ındır göklerin, yeryüzünün ve ikisinin arasında bulunanların saltanatı ve her iş, ona aittir.
ALİ BULAÇ
18. Yahudi ve Hıristiyanlar: "Biz Allah'ın çocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi günahlarınızdan dolayı azaplandırıyor? Hayır, siz O'nun yarattığından birer beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azaplandırır. Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır. Son varış O'nadır."
SÜLEYMAN ATEŞ
18. Yahudiler ve hıristiyanlar; "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz." dediler. De ki: "O halde niçin günahlarınızdan ötürü (Allah) size azabediyor?" Hayır, siz de O'nun yaratıklarından birer insansınız. O dilediğini bağışlar, dilediğine azabeder. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. Dönüş de O'nadır.
GÜLTEKİN ONAN
18. Yahudiler ve Hristiyanlar: "Biz Tanrı'nın çocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi günahlarınızdan dolayı azablandırıyor?" Hayır, siz O'nun yarattığından birer beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Tanrı'nın dır. Son varış O'nadır.
SUAT YILDIRIM
18. Hem Yahudiler, hem de Hıristiyanlar “Biz Allah'ın evlatları ve sevgilileriyiz.” dediler.De ki: “Öyleyse niçin Allah sizi günahlarınız sebebiyle cezalandırıyor?”Hayır, bilakis siz O’nun yarattığı birer beşer topluluğusunuz. Allah dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır.Göklerde, yerde ve ikisi arasında olan her şeyin hakimiyeti Allah’ındır. Dönüş de O’na olacaktır.