KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
أَنَّ enne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
خَلَقَ ḣaleḳa yarattı خ ل ق
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yeri ا ر ض
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak ile ح ق ق
إِنْ in eğer  
يَشَأْ yeşe’ dilerse ش ي ا
يُذْهِبْكُمْ yuƶhibkum sizi götürür ذ ه ب
وَيَأْتِ ve ye’ti ve getirir ا ت ي
بِخَلْقٍ biḣalḳin bir halk خ ل ق
جَدِيدٍ cedīdin yepyeni ج د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. elem tera enne-llâhe ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳ. iy yeşe' yüẕhibküm veye'ti biḫalḳin cedîd.
DİYANET VAKFI
19. Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir.
DİYANET İŞLERİ
19. Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Görmedin mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü hak ve gerçek olarak yarattı. Dilerse sizi helak eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
ALİ BULAÇ
19. Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir-yok eder ve yeni bir halk getirir.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Allah'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
GÜLTEKİN ONAN
19. Tanrı'nın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir-yok eder ve yeni bir halk getirtr.
SUAT YILDIRIM
19. Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır.Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir. (36,77-83; 47,38)