KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
خَلَقَ ḣaleḳa yarattı خ ل ق
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
بِغَيْرِ biğayri olmadan غ ي ر
عَمَدٍ ǎmedin bir direk ع م د
تَرَوْنَهَا teravnehā görebildiğiniz ر ا ي
وَأَلْقَىٰ ve elḳā ve attı ل ق ي
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yere ا ر ض
رَوَاسِيَ ravāsiye sağlam ve yüksek dağlar ر س و
أَنْ en diye  
تَمِيدَ temīde sarsar م ي د
بِكُمْ bikum sizi  
وَبَثَّ ve beṧṧe ve yaydı ب ث ث
فِيهَا fīhā orada  
مِنْ min  
كُلِّ kulli her çeşit ك ل ل
دَابَّةٍ dābbetin canlıyı د ب ب
وَأَنْزَلْنَا ve enzelnā ve indirdik ن ز ل
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
مَاءً māen bir su م و ه
فَأَنْبَتْنَا feenbetnā ve bitirdik ن ب ت
فِيهَا fīhā orada  
مِنْ min -ten  
كُلِّ kulli her ك ل ل
زَوْجٍ zevcin çift- ز و ج
كَرِيمٍ kerīmin güzel bitkiler ك ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. ḫaleḳa-ssemâvâti bigayri `amedin teravnehâ veelḳâ fi-l'arḍi ravâsiye en temîde biküm vebeŝŝe fîhâ min külli dâbbeh. veenzelnâ mine-ssemâi mâen feembetnâ fîhâ min külli zevcin kerîm.
DİYANET VAKFI
10. O, gökleri görebildiğiniz bir direk olmaksızın yarattı, sizi sarsmasın diye yere de ulu dağlar koydu ve orada her çeşit canlıyı yaydı. Biz gökyüzünden su indirip, orada her faydalı nebattan çift çift bitirdik.
DİYANET İŞLERİ
10. Allah gökleri gördüğünüz gibi direksiz yaratmış, sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar koymuş; orada her türlü canlıyı yaymıştır. Gökten su indirip orada her hoş çiftten yetiştirmişizdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. O, gökleri direksiz yarattı, onları görüyorsunuz. Yeryüzüne de sizi çalkalar diye ağır baskılar (sabit ve büyük dağlar) bıraktı ve orada herbir hayvandan üretti. Hem biz gökten bir su indirdik de orada her güzel çiftten (veya her hoş çeşitten) bitkiler yetiştirdik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Gökleri direksiz yaratmıştır, onları görüp durursunuz ve yeryüzüne de sallanıp sizi sarsmaması için metin dağlar koymuştur ve oraya bütün mahlukatı yaymıştır ve gökten yağmur yağdırmıştır da yerde her çeşit güzelim nebatı, çifterçifter bitirmiştir.
ALİ BULAÇ
10. O, gökleri dayanak olmaksızın yaratmıştır, bunu görmektesiniz. Arzda da, sizi sarsıntıya uğratır diye sarsılmaz dağlar bıraktı ve orada her canlıdan türetip yayıverdi. Biz gökten su indirdik, böylelikle orada her güzel olan çiftten bir bitki bitirdik.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. (Allah), gökleri görebildiğiniz bir direk olmadan yarattı, sizi sarsar diye yere de sağlam ve yüksek dağlar attı ve orada her çeşit canlıyı yaydı. Gökten bir su indirdik de orada her güzel çifti bitirdik.
GÜLTEKİN ONAN
10. O, gökleri dayanak olmaksızın yaratmıştır, bunu görmektesiniz. Arzda da, sizi sarsıntıya uğratır diye sarsılmaz dağlar bıraktı ve orada her canlıdan türetip yayıverdi. Biz gökten su indirdik, böylelikle orada her güzel olan çiftten bir bitki bitirdik.
SUAT YILDIRIM
10. O gökleri, gördüğünüz gibi, direksiz yarattı. Yere de, sizi sarsmaması için, ağır baskılar, yani ulu dağlar koydu ve orada her türlü canlıyı üretip yaydı. Gökten de bir su indirdik, orada her güzel çifti yetiştirdik. (51,49)