KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِذَا feiƶā zaman  
قَضَيْتُمْ ḳaDeytum bitirince ق ض ي
مَنَاسِكَكُمْ menāsikekum ibadetlerinizi ن س ك
فَاذْكُرُوا feƶkurū anın ذ ك ر
اللَّهَ llahe Allah’ı  
كَذِكْرِكُمْ keƶikrikum andığınız gibi ذ ك ر
ابَاءَكُمْ ābāekum atalarınızı ا ب و
أَوْ ev veya  
أَشَدَّ eşedde daha kuvvetli ش د د
ذِكْرًا ƶikran bir anışla ذ ك ر
فَمِنَ fe mine  
النَّاسِ n-nāsi insanlardan ن و س
مَنْ men kimi  
يَقُولُ yeḳūlu der ki ق و ل
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
اتِنَا ātinā bize ver ا ت ي
فِي  
الدُّنْيَا d-dunyā dünyada د ن و
وَمَا ve mā ve yoktur  
لَهُ lehu onun  
فِي  
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahirette ا خ ر
مِنْ min hiçbir  
خَلَاقٍ ḣalāḳin nasibi خ ل ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
200. feiẕâ ḳaḍaytüm menâsikeküm feẕkürü-llâhe keẕikriküm âbâeküm ev eşedde ẕikrâ. femine-nnâsi mey yeḳûlü rabbenâ âtinâ fi-ddünyâ vemâ lehû fi-l'âḫirati min ḫalâḳ.
DİYANET VAKFI
200. Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah'ı anın. İnsanlardan öyleleri var ki: Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver, derler. Böyle kimselerin ahiretten hiç nasibi yoktur.
DİYANET İŞLERİ
200. Hac ibadetinizi bitirdiğinizde, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. "Rabbimiz! Bize sadece dünyada ver" diyen insanlar vardır, öylesine, ahirette bir pay yoktur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
200. Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğiniz zaman, önceleri babalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. İnsanlardan kimisi: "Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver!" der. Onun için ahirette hiçbir kısmet yoktur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
200. Hacca ait ibadetlerinizi bitirince babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da üstün bir surette Allah'ı anın. Çünkü insanlardan, Rabbimiz, bize dünyada ihsanda bulun diyenler vardır ki bu çeşit adama ahiretten nasip yoktur.
ALİ BULAÇ
200. (Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah'ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada ver" der; onun ahirette nasibi yoktur.
SÜLEYMAN ATEŞ
200. Hac ibadetlerinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi hatta, daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. İnsanlardan kimi "Rabbimiz bize dünyada ver!" der; onun ahirette bir payı yoktur.
GÜLTEKİN ONAN
200. (Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da güçlü bir anma ile Tanrı'yı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize bu dünyada ver" der. Onların ahirette nasibi yoktur.
SUAT YILDIRIM
200. Hac ibadetlerinizi tamamlayınca, vaktiyle atalarınızı anıp onlarla öğündüğünüz gibi. Hatta daha fazla, daha hürmetle Allah'ı anın! Bazı kimseler: “Ey Yüce Rabbimiz, bize vereceğini bu dünyada ver!” derler. Bunların âhirette nasipleri yoktur.