KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَئِنْ velein ve andolsun  
سَأَلْتَهُمْ seeltehum onlara sorsan س ا ل
مَنْ men kim?  
خَلَقَهُمْ ḣaleḳahum onları yarattı خ ل ق
لَيَقُولُنَّ leyeḳūlunne elbette derler ق و ل
اللَّهُ llahu Allah  
فَأَنَّىٰ feennā o halde nasıl? ا ن ي
يُؤْفَكُونَ yufekūne çevriliyorlar ا ف ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
87. velein seeltehüm men ḫaleḳahüm leyeḳûlünne-llâhü feennâ yü'fekûn.
DİYANET VAKFI
87. Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar?
DİYANET İŞLERİ
87. And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: "Allah" derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar?
ELMALILI HAMDI YAZIR
87. Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: "Allah" derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
87. Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar?
ALİ BULAÇ
87. Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
SÜLEYMAN ATEŞ
87. Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?
GÜLTEKİN ONAN
87. Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Tanrı" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
SUAT YILDIRIM
87. Eğer kendilerine: “Sizi kim yarattı?” diye sorarsan “Allah yarattı” derler.O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?