KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اللَّهُ Allahu Allah  
الَّذِي lleƶī O’dur ki  
خَلَقَ ḣaleḳa yarattı خ ل ق
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yeri ا ر ض
وَأَنْزَلَ ve enzele ve indirdi ن ز ل
مِنَ mine  
السَّمَاءِ s-semāi gökten س م و
مَاءً māen su م و ه
فَأَخْرَجَ feeḣrace ve çıkardı خ ر ج
بِهِ bihi onunla  
مِنَ mine çeşitli  
الثَّمَرَاتِ ṧ-ṧemerāti meyvalar ث م ر
رِزْقًا rizḳan rızık olarak ر ز ق
لَكُمْ lekum size  
وَسَخَّرَ ve seḣḣara ve emrinize verdi س خ ر
لَكُمُ lekumu sizin  
الْفُلْكَ l-fulke gemileri ف ل ك
لِتَجْرِيَ litecriye akıp gitmesi için ج ر ي
فِي  
الْبَحْرِ l-beHri denizde ب ح ر
بِأَمْرِهِ biemrihi buyruğuyla ا م ر
وَسَخَّرَ ve seḣḣara ve emrinize verdi س خ ر
لَكُمُ lekumu sizin  
الْأَنْهَارَ l-enhāra ırmakları ن ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. allâhü-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa veenzele mine-ssemâi mâen feaḫrace bihî mine-ŝŝemerâti rizḳal leküm. veseḫḫara lekümü-lfülke litecriye fi-lbaḥri biemrih. veseḫḫara lekümü-l'enhâr.
DİYANET VAKFI
32. (O öyle lütufkar) Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) için akıttı.
DİYANET İŞLERİ
32. Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Allah öyle bir Allah'tır ki; gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkardı; emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi, ırmakları da emrinize verdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır ve gökten yağmur yağdırıp o suretle size rızık olarak meyveler bitirmiştir ve emriyle denizde akıp giden gemileri ram etmiştir size ve ram etmiştir ırmakları size.
ALİ BULAÇ
32. Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Allah O'dur ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Buyruğuyla denizde akıp gitmesi için gemileri emrinize verdi, ırmakları emrinize verdi.
GÜLTEKİN ONAN
32. Tanrı, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve denizde yüzmeleri için gemileri buyruğuyla size boyun-eğdirendir. Irmaklara da sizin için boyun-eğdirendir / eğdirmiştir.
SUAT YILDIRIM
32. Gökleri ve yeri yaratan Allah'tır. Gökten yağmur indirip size rızık olsun diye, onunla türlü türlü meyveler ve ürünler çıkaran da O’dur.İzni ile denizde dolaşmak üzere gemileri size râm eden, akan suları ve ırmakları da sizin hizmetinize veren O’dur.