| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 98. ḳâle sevfe estagfiru leküm rabbî. innehû hüve-lgafûru-rraḥîm.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 98. (Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 98. Yakub: "Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 98. Dedi ki: "Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 98. Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 98. "İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 98. Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 98. "İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 98. O şöyle cevap verdi: “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir.”
|
|
|