| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 86. veismâ`île velyese`a veyûnüse velûṭâ. veküllen feḍḍalnâ `ale-l`âlemîn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 86. İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini alemlere üstün kıldık.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 86. Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 86. İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 86. İsmail'e, Elyesa'a, Yunus'a ve Lut'a da doğru yolu ihsan etmiştik, hepsini de alemlere üstün kılmıştık.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 86. İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 86. İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 86. İsmail'i, Elyasa'yı, Yunusu'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 86. İsmâil'i, Elyesa’ı, Yunus’u, Lut’u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.
|
|
|