| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 85. felem yekü yenfe`uhüm îmânühüm lemmâ raev be'senâ. sünnete-llâhi-lletî ḳad ḫalet fî `ibâdih. veḫasira hünâlike-lkâfirûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 85. Fakat azabımızı gördükleri zaman imanları kendilerine bir fayda vermeyecektir. Allah'ın kulları hakkında süregelen adeti budur. İşte o zaman kafirler hüsrana uğrayacaklardır.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 85. Ama, Bizim şiddetli azabımızı görüp de öyle inanmaları kendilerine fayda vermedi. Bu, Allah'ın kulları hakkında, öteden beri yürürlükte olan yasasıdır. İşte inkarcılar o zaman hüsranda kaldılar.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 85. Ama hışmımızı gördükleri zamanki imanları kendilerine fayda verecek değildi. Allah'ın, kulları hakkındaki geçe gelen kanunu budur. İşte kâfirler bu noktada hüsrana düştüler.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 85. Fakat azabımızı gördükleri zaman inanmaları, onlara bir fayda vermez; Allah'ın, kulları hakkında icra edilegelen yoluyoradamıdır bu ve işte buracıkta kafirler, ziyan edip giderler.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 85. Ama Bizim dayanılmaz-azabımızı gördükleri zaman, imanları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. (Bu,) Allah'ın kulları arasında sürüp-giden sünnetidir. İşte kafirler burada hüsrana uğramışlardır.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 85. Fakat hışmımızı gördükleri zaman inanmaları, kendilerine bir fayda sağlamadı. Allah'ın kulları hakkında eskiden beri yürürlükte olan yasası budur. İşte o zaman kafirler ziyana uğramışlardır.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 85. Ama bizim dayanılmaz-azabımızı gördükleri zaman inançları kendilerine hiç bir yarar sağlamadı. (Bu,) Tanrı'nın kulları arasında sürüp-giden sünnetidir. İşte kafirler burada hüsrana uğramışlardır.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 85. Fakat şiddetimizi gördüklerinde iman etmeleri kendilerine fayda sağlamadı.Allah'ın kulları hakkında carî olan uygulaması hep böyle olmuştur.İşte kâfirler burada hüsrana uğramışlardır.
|
|
|