| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 81. feeradnâ ey yübdilehümâ rabbühümâ ḫayram minhü zekâtev veaḳrabe ruḥmâ.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 81. (Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 81. Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik."
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 81. "İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin."
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 81. Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 81. Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 81. İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 81. "Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 81. Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.
|
|
|