| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 74. efelâ yetûbûne ile-llâhi veyestagfirûneh. vellâhü gafûrur raḥîm.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 74. Hala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 74. Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bağışlayan'dır, merhamet edendir.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 74. Hâlâ Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 74. Hala mı tövbe etmeyecekler Allah'a ve hala mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahimdir.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 74. Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 74. Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 74. Yine de Tanrı'ya tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 74. Hâlâ Allah'a dönüp O’ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
|
|
|