| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 74. velûṭan âteynâhü ḥukmev ve`ilmev venecceynâhü mine-lḳaryeti-lletî kânet ta`melü-lḫabâiŝ. innehüm kânû ḳavme sev'in fâsiḳîn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 74. Lut'a gelince, ona da hüküm (hakimlik, peygamberlik, hükümdarlık) ve ilim verdik; onu, çirkin işler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gerçekten fena işler yapan kötü bir kavimdi.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 74. Lut'a da hüküm ve ilim verdik; onu, çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir milletti.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 74. Biz Lût'a da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar kötü, fasık bir kavimdi.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 74. Ve Lut'a da peygamberlik ve bilgi verdik ve halkı, kötü işlerde bulunan şehirden kurtardık onu; gerçekten de onlar, kötü ve buyruktan çıkmış bir topluluktu.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 74. Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan kötü bir kavimdi.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 74. Lut'a da hüküm (hükümranlık, peygamberlik, hikmet) ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapan bir kentten kurtardık. Gerçekten onlar yoldan çıkan kötü bir kavim idiler.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 74. Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta oların şehirden kurtardık. şüphesiz onlar, bozulmaya-uğrayan fasıklar kavmi olmuşlardı.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 74. Lût'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi. (29,26; 11,69; 15,57-76)
|
|
|