| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 74. felâ taḍribû lillâhi-l'emŝâl. inne-llâhe ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 74. Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 74. Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 74. Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 74. Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 74. Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 74. Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 74. Artık Tanrı'ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 74. Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
|
|
|