| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 71. veim minküm illâ vâridühâ. kâne `alâ rabbike ḥatmem maḳḍiyyâ.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 71. İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 71. Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 71. İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 71. Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdir ettiği bir şeydir.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 71. Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 71. İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 71. Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesino olarak üzerine aldığı bir karardır.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 71. Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
|
|
|