| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 66. vehüve-lleẕî aḥyâküm. ŝümme yümîtüküm ŝümme yuḥyîküm. inne-l'insâne lekefûr.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 66. O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 66. Sizi dirilten, sonra öldürecek sonra yine diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 66. Size (ilk defa) hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da yeniden diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 66. Öyle bir mabuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 66. Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 66. O'dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 66. Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan (pek) kafirdir.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 66. Size hayatı veren de O'dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O’dur. Gerçekten insan pek nankördür! (2,28; 45,26; 40,11)
|
|
|