| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 65. feesri biehlike biḳiṭ`im mine-lleyli vettebi` edbârahüm velâ yeltefit minküm eḥadüv vemḍû ḥayŝü tü'merûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 65. Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin."
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| -63-64-65-. "Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 63. Elçiler dediler ki: "Bilakis biz sana onların şüphe ettiği azabı getirdik."
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 63. Onlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 63. "Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 63. Dediler ki: "Doğrusu, biz onların, hakkında şüphe ettikleri((tanrı azabı)nı sana getirdik,"
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 63. "Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 63. “Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz.Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin.” (15,8; 11,65)
|
|
|