| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 64. ḳuli-llâhü yüneccîküm minhâ vemin külli kerbin ŝümme entüm tüşrikûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 64. De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 64. De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız."
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 64. De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız".
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 64. De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 64. De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 64. De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 64. De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 64. De ki: “Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz”.
|
|
|