| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 62. veleḳad eḍalle minküm cibillen keŝîrâ. efelem tekûnû ta`ḳilûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 62. Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz?
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 62. And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 62. Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 62. Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 62. Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 62. O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 62. Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz ?
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 62. Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
|
|
|