| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 56. veyaḥlifûne billâhi innehüm leminküm. vemâ hüm minküm velâkinnehüm ḳavmüy yefraḳûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 56. (0 münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 56. Sizden olmadıkları halde, sizinle beraber olduklarına Allah'a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 56. Hiç şüphesiz onlar, sizden olduklarına dair yemin de ederler. Halbuki sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir kavimdirler ki, korkudan ödleri patlıyor.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 56. Şüphe yok ki onlar, sizden olduklarına dair Allah'a andederler, sizden değildirler, fakat onlar, ancak korkularından sizden görünen bir topluluktur.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 56. Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 56. Sizden olduklarına Allah'a yemin ediyorlar. Oysa onlar sizden değiller, fakat onlar korkak bir topluluktur.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 56. Gerçekten sizden olduklarına dair Tanrı adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirter. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 56. O münafıklar yanınızda Allah'a yemin ederek sizden olduklarını ileri sürerler.Aslında onlar sizden değildirler.Doğrusu onlar kâfirlerin mâruz kaldıkları durumdan endişe etmeleri sebebiyle ödleri kopan bir topluluktur.
|
|
|