| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 51. ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 51. İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 51. Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 51. İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 51. Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 51. Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 51. İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 51. Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler-?) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 51. “İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez.”
|
|
|