| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 5. ille-lleẕîne tâbû mim ba`di ẕâlike veaṣleḥû. feinne-llâhe gafûrur raḥîm.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 5. Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 5. Ama bundan sonra, tevbe edip düzelenler bunun dışındadır. Şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 5. Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 5. Ancak bundan sonra tövbe ederler ve düzgün bir hale gelirlerse artık şüphe yok ki Allah, suçları örter rahimdir.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 5. Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 5. Ancak bundan sonra tevbe edip uslananlar hariç. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 5. Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 5. Ama bu iftira suçundan sonra tövbe edip halini düzeltenler bu fâsıklık damgasından kurtulurlar. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir.
|
|
|