| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 49. elleẕîne yaḫşevne rabbehüm bilgaybi vehüm mine-ssâ`ati müşfiḳûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 49. (O takva sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 49. Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 49. Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 49. O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten ürküp titrerler.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 49. Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 49. Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 49. Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 49. O müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler. (50,33; 67,12)
|
|
|