| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 42. velâ taḥsebenne-llâhe gâfilen `ammâ ya`melu-żżâlimûne. innemâ yü'eḫḫiruhüm liyevmin teşḫaṣu fîhi-l'ebṣâr.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 42. (Resulüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 42. Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 42. Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 42. Zalimlerin yaptıklarından gafil sanma Allah'ı sakın; ancak onların cezasını, gözlerin dikilip kalacağı güne tehir etmede.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 42. (Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 42. Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 42. (Ey Muhammed,) Tanrı'yı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklerından habersiz sanma; onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 42. Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
|
|
|