| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 34. liyekfürû bimâ âteynâhüm. fetemette`û. fesevfe ta`lemûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 34. Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım! Haydi sefa sürün; ama yakında bileceksiniz!
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 34. İnsanlar bir darlığa uğrayınca Rablerine dönerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca içlerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Safa sürün bakalım, yakında göreceksiniz.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 34. Bunu da kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için yaparlar. Haydi geçinedurun bakalım, yakında bileceksiniz.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 34. Şirk koşarlar, onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için; şimdilik geçinin bakalım, yakında bilip anlarsınız.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 34. Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Öyleyse metalanıp-yararlanın, artık yakında bileceksiniz.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 34. (Böyle yaparlar) Ki kendilerine verdiğimiz(ni'met)e karşı nankörlük etsinler. Şimdi zevk içinde yaşayın bakalım, yakında (sonunuzun ne olduğunu) bileceksiniz.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 34. Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize küfretsinler diye. Öyleyse metalanıp-yararlanın, artık yakında bileceksiniz.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 34. İnsanlar bir derde düşünce, başka her şeyi unutarak yalnız Rab'lerine gönülden yalvarırlar;Sonra Allah onlara nezdinden bir rahmet ve bolluk tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rab’lerine eş, ortak koşuyor ve böylece Allah’ın nimetlerine nankörlük ediyorlar.De ki: “Bir süre eğlenin bakalım, yakında öğrenirsiniz!”
|
|
|