| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 29. hâẕâ kitâbünâ yenṭiḳu `aleyküm bilḥaḳḳ. innâ künnâ nestensiḫu mâ küntüm ta`melûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 29. "Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk."
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 29. "Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinize konuşur. Biz yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk."
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 29. İşte kitabınız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarnızı hep kaydediyorduk." (denir).
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 29. Bu kitabımız, size gerçeği söyler; şüphe yok ki biz, ne yaptıysanız hepsini yazdırmışızdır.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 29. "Bu Bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten Biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 29. İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 29. "Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 29. İşte karşınızda sadece gerçekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptığınız her işi bir yere kaydediyorduk. (17,14; 18,49)
|
|
|