| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 29. feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 29. "Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan ütlediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 29. 'Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 29. Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın."
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 29. Onun yaratılışını tamamlayıp kemale getirerek ruhumdan ruh üfürünce derhal ona karşı secdeye kapanın.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 29. "Ona bir biçim verdiğimde ve ona Ruhum'dan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 29. Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 29. "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 29. “Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız.” (2,34; 7,11; 38,72)
|
|
|