| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 28. rafe`a semkehâ fesevvâhâ. |
| DİYANET VAKFI |
| 28. Onu yükseltti, düzene koydu, |
| DİYANET İŞLERİ |
| -27-28-. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 27. Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti. |
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 27. Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu. |
| ALİ BULAÇ |
| 27. Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti. |
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 27. Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı. |
| GÜLTEKİN ONAN |
| 27. Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti. |
| SUAT YILDIRIM |
| 27. Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi?İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! (40,57; 36,81) |
Copyright © 2023. Designer by Emin. All Rights Reserved.