| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 28. vece`alehâ kelimetem bâḳiyeten fî `aḳibihî le`allehüm yerci`ûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 28. Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 28. İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 28. İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 28. Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da daima kalacak ve zeval bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 28. Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 28. Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 28. Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 28. O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
|
|
|