| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 27. inneke in teẕerhüm yüḍillû `ibâdeke velâ yelidû illâ fâciran keffârâ.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 27. "Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler)."
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 27. "Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler."
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 27. "Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar."
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 27. Şüphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan çıkarırlar ve ancak gerçekten sapan ve iyiden iyiye kafir olan evlatlar yetiştirirler.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 27. "Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp-saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 27. Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 27. "Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp-saptırırlar ve onlar facir kafirlerden başkasını doğurmazlar."
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 27. “Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kâfir, ahlâksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler.”
|
|
|