| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 26. veḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veleden sübḥâneh. bel `ibâdüm mükramûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 26. Rahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 26. "Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 26. Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah'ın çocukları değil.) ikram olunmuş kullardır.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 26. Derler ki: Rahman, kendisine evlat edinmiştir, haşa, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 26. "Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 26. Rahman çocuk edindi. dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 26. "Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 26. Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: “Rahman evlat edindi!” iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır. (16,57; 43,19)
|
|
|