| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 24. külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh. |
| DİYANET VAKFI |
| 24. (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için. |
| DİYANET İŞLERİ |
| 24. Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz." |
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 24. "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir). |
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 24. Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak. |
| ALİ BULAÇ |
| 24. "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için." |
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 24. Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için! |
| GÜLTEKİN ONAN |
| 24. "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için." |
| SUAT YILDIRIM |
| 24. Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!” |
Copyright © 2023. Designer by Emin. All Rights Reserved.