| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 21. vemen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕiben ev keẕẕebe biâyâtih. innehû lâ yüfliḥu-żżâlimûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 21. Yalan sözlerle Allah'a iftira edenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler!
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 21. Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Zalimler bunun için saadete ulaşamazlar.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 21. Allah'a iftira ederek yalan uydurandan veya âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç şüphe yok ki zalimler kurtuluşa eremezler.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 21. Kimdir Allah'a boş yere iftira edenden, yahut onun ayetlerini yalanlayandan daha zalim? Şüphe yok ki zalimler, muratlarına erişmezler.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 21. Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa eremezler.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 21. Allah'a yalan uyduran, ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? zalimler de kurtuluş yüzü görmezler.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 21. Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlyandan daha zalim kimdir? Hiç kuşkusuz o zalimler kurtuluşa eremezler.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 21. Allah adına yalan uydurandan veya O'nun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir ki? Şu muhakkak ki o zalimler felâh bulamayacak, muratlarına eremeyeceklerdir.
|
|
|