| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 21. ketebe-llâhü leaglibenne ene verusülî. inne-llâhe ḳaviyyün `azîz.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 21. Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 21. Allah, "And olsun ki Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz" diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 21. Allah: "Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz." diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 21. Allah yazdı, takdir etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz; şüphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, üstündür.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 21. Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 21. Allah: "Elbette ben ve elçilerim galib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 21. Tanrı, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Tanrı, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 21. Çünkü Allah: “Ben ve Resullerim elbette galip geliriz.” diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir. (40,51-52; 10,103)
|
|
|