| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 200. veimmâ yenzeganneke mine-şşeyṭâni nezgun feste`iẕ billâh. innehû semî`un `alîm.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 200. Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 200. Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 200. Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 200. Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 200. Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 200. Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 200. Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 200. Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
|
|
|