| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 19. feinnemâ hiye zecratüv vâḥidetün feiẕâ hüm yenżurûn. |
| DİYANET VAKFI |
| 19. O (diriltme) korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. |
| DİYANET İŞLERİ |
| 19. Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar. |
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 19. Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir. |
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 19. Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibarettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler. |
| ALİ BULAÇ |
| 19. İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar. |
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 19. O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir: Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır. |
| GÜLTEKİN ONAN |
| 19. İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyortar. |
| SUAT YILDIRIM |
| 19. Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar. |
Copyright © 2023. Designer by Emin. All Rights Reserved.