| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 110. ya`lemü mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm velâ yüḥîṭûne bihî `ilmâ.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 110. O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 110. Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 110. Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 110. Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 110. O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 110. O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 110. O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 110. O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz. (2,255)
|
|
|