| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 104. vemâ tes'elühüm `aleyhi min ecr. in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 104. Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 104. Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 104. Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 104. Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 104. Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 104. Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 104. Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 104. Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.Kur'ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır. (3,7)
|
|
|