| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 100. innemâ sülṭânühû `ale-lleẕîne yetevellevnehû velleẕîne hüm bihî müşrikûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 100. Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 100. O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 100. Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 100. Onun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 100. Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 100. Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 100. Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 100. Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
|
|
|