| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 1. etâ emru-llâhi felâ testa`cilûh. sübḥânehû vete`âlâ `ammâ yüşrikûn.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 1. Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 1. Allah'ın buyruğu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak koştukları şeylerden münezzehtir, yücedir.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 1. Allah'ın emri geldi, sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, müşriklerin koştukları ortaklardan münezzeh ve yücedir.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 1. Allah'ın emri gelip çatmada, sakın hemencecik gelmesini istemeyin. O, müşriklerin şirk koştuklarından münezzehtir ve yücedir.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 1. Allah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve Yücedir.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 1. Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 1. Tanrı'nın buyruğu geldi, artık onda acele etmeyin. O (Tanrı), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 1. Allah'ın emri ha geldi ha gelecek! Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. Allah müşriklerin koştuğu ortaklardan münezzehtir, yücedir. (21,1; 54,1)
|
|
|