KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
كُونُوا kūnū olun ك و ن
قَوَّامِينَ ḳavvāmīne hakkı ayakta tutan ق و م
لِلَّهِ lillahi Allah için  
شُهَدَاءَ şuhedāe şahidlik edenler ش ه د
بِالْقِسْطِ bil-ḳisTi adaletle ق س ط
وَلَا ve lā  
يَجْرِمَنَّكُمْ yecrimennekum sizi saptırmasın ج ر م
شَنَانُ şenānu duyduğunuz kin ش ن ا
قَوْمٍ ḳavmin bir topluluğa ق و م
عَلَىٰ ǎlā karşı  
أَلَّا ellā  
تَعْدِلُوا teǎ’dilū adaletten ع د ل
اعْدِلُوا ǎ’dilū adil davranın ع د ل
هُوَ huve bu  
أَقْرَبُ eḳrabu daha yakındır ق ر ب
لِلتَّقْوَىٰ litteḳvā takvaya و ق ي
وَاتَّقُوا vetteḳū korkun و ق ي
اللَّهَ llahe Allah’tan  
إِنَّ inne kuşkusuz  
اللَّهَ llahe Allah  
خَبِيرٌ ḣabīrun haber almaktadır خ ب ر
بِمَا bimā şeyleri  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû kûnû ḳavvâmîne lillâhi şühedâe bilḳisṭ. velâ yecrimenneküm şeneânü ḳavmin `alâ ellâ ta`dilû. i`dilû. hüve aḳrabü littaḳvâ. vetteḳu-llâh. inne-llâhe ḫabîrum bimâ ta`melûn.
DİYANET VAKFI
8. Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi adil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha çok yakışan (bir davranış) tır. Allah'a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir.
DİYANET İŞLERİ
8. Ey İnananlar! Allah için adaleti ayakta tutup gözeten şahidler olun. Bir topluluğa olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin; adil olun; bu, Allah'a karşı gelmekten sakınmaya daha yakındır. Allah'tan sakının, doğrusu Allah işlediklerinizden Haberdar'dır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Ey iman edenler, Allah için hakkı ayakta tutanlar ve adaletle şahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizliğe sevketmesin. Adaletli olun, çünkü o, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Ey inananlar, Allah için daima doğru hükmedin, adalete tam uygun tanıklıkta bulunan ve bir kavme olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalette bulunun ki bu, takvaya daha yakındır ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsindende haberdardır.
ALİ BULAÇ
8. Ey iman edenler, adil şahidler olarak, Allah için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Ey inananlar, Allah için adaletle şahidlik edenler olun. Bir topluluğa karşı duyduğunuz kin, sizi adaletten saptırmasın. Adil davranın, takvaya yakışan budur. Allah'tan korkun, kuşkusuz Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
GÜLTEKİN ONAN
8. Ey inananlar, adil şahitler olarak, Tanrı için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Tanrı'dan korkup-sakının. Kuşkusuz Tanrı yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
SUAT YILDIRIM
8. Ey iman edenler! Haktan yana olup vargücünüzle ve bütün işlerinizde adaleti gerçekleştirin ve adalet numunesi şahitler olun.Bir topluluğa karşı, içinizde beslediğiniz kin ve öfke, sizi adaletsizliğe sürüklemesin.Âdil davranın, takvâya en uygun hareket budur.Allah'a karşı gelmekten sakının. Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.