KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَانُوا kānū idiler ك و ن
لَا  
يَتَنَاهَوْنَ yetenāhevne vazgeçmiyorlar ن ه ي
عَنْ ǎn -ten  
مُنْكَرٍ munkerin kötülük- ن ك ر
فَعَلُوهُ feǎlūhu yaptıkları ف ع ل
لَبِئْسَ lebi’se ne kötü ب ا س
مَا işler  
كَانُوا kānū idiler ك و ن
يَفْعَلُونَ yef’ǎlūne yapıyorlar ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
79. kânû lâ yetenâhevne `am münkerin fe`alûhü. lebi'se mâ kânû yef`alûn.
DİYANET VAKFI
79. Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!
DİYANET İŞLERİ
79. Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi!
ELMALILI HAMDI YAZIR
79. Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
79. İşledikleri kötülükten, birbirlerini menetmezlerdi. Gerçekten de yaptıkları iş, ne de kötüydü.
ALİ BULAÇ
79. Yapmakta oldukları münker(çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!
SÜLEYMAN ATEŞ
79. Yaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı!
GÜLTEKİN ONAN
79. Yapmakta oldukları münkerden1 (kötülüklerden) birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi.
SUAT YILDIRIM
79. Onlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları!