KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَتَعْبُدُونَ eteǎ’budūne mi tapıyorsunuz? ع ب د
مِنْ min  
دُونِ dūni bırakıp د و ن
اللَّهِ llahi Allah’ı  
مَا şeylere  
لَا  
يَمْلِكُ yemliku gücü yetmeyen م ل ك
لَكُمْ lekum size  
ضَرًّا Derran zarar vermeye ض ر ر
وَلَا ve lā ve  
نَفْعًا nef’ǎn fayda vermeğe ن ف ع
وَاللَّهُ vallahu Allah  
هُوَ huve odur ki  
السَّمِيعُ s-semīǔ işitendir س م ع
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
76. ḳul eta`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yemlikü leküm ḍarrav velâ nef`â. vellâhü hüve-ssemî`u-l`alîm.
DİYANET VAKFI
76. De ki: Allah'ı bırakıp da sizin için fayda ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah'tır.
DİYANET İŞLERİ
76. "Size zarar da fayda da veremeyecek, Allah'tan başka birine mi kulluk ediyorsunuz?" de. Allah hem işitir, hem bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
76. De ki: "Allah'ı bırakıp da size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir, bilendir".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
76. De ki: Allah'ı bırakıp size ne bir zararı dokunacak, ne bir faydası gelecek bir varlığa mı kulluk ediyorsunuz? Ve Allah, her şeyi duyar, bilir.
ALİ BULAÇ
76. De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah'tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
76. De ki: "Allah'ı bırakıp size ne zarar, ne de yarar vermeğe gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işiten, bilendir (O'na tapmanız gerekmez mi?)."
GÜLTEKİN ONAN
76. De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen, Tanrı'dan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Tanrı işitendir, bilendir."
SUAT YILDIRIM
76. De ki: Siz Allah'tan başka, size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen âciz mahluklara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah’tır. (13,16; 20,89; 25,3) {KM, Baruh 6. bölüm}