KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَقَدْ leḳad andolsun  
كَفَرَ kefera kafir olmuşlardır ك ف ر
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
قَالُوا ḳālū diyenler ق و ل
إِنَّ inne ancak  
اللَّهَ llahe Allah  
هُوَ huve o  
الْمَسِيحُ l-mesīHu Mesih’tir  
ابْنُ bnu oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ meryeme Meryem  
وَقَالَ veḳāle halbuki demişti ki ق و ل
الْمَسِيحُ l-mesīHu Mesih  
يَا بَنِي yā benī oğulları ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
اعْبُدُوا ǎ’budū kulluk edin ع ب د
اللَّهَ llahe Allah’a  
رَبِّي rabbī benim Rabbim ر ب ب
وَرَبَّكُمْ ve rabbekum ve sizin Rabbiniz olan ر ب ب
إِنَّهُ innehu zira  
مَنْ men kim  
يُشْرِكْ yuşrik ortak koşarsa ش ر ك
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
فَقَدْ feḳad muhakkak ki  
حَرَّمَ Harrame haram etmiştir ح ر م
اللَّهُ llahu Allah  
عَلَيْهِ ǎleyhi ona  
الْجَنَّةَ l-cennete cenneti ج ن ن
وَمَأْوَاهُ ve me’vāhu ve onun varacağı yer ا و ي
النَّارُ n-nāru ateştir ن و ر
وَمَا ve mā ve yoktur  
لِلظَّالِمِينَ liZZālimīne zalimlerin ظ ل م
مِنْ min hiç  
أَنْصَارٍ enSārin yardımcıları ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. leḳad kefera-lleẕîne ḳâlû inne-llâhe hüve-lmesîḥu-bnü meryem. veḳâle-lmesîḥu yâ benî isrâîle-`büdü-llâhe rabbî verabbeküm. innehû mey yüşrik billâhi feḳad ḥarrame-llâhü `aleyhi-lcennete veme'vâhü-nnâr. vemâ liżżâlimîne min enṣâr.
DİYANET VAKFI
72. Andolsun ki "Allah, kesinlikle Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih "Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur" demişti.
DİYANET İŞLERİ
72. And olsun ki, "Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kafir oldular. Oysa Mesih, "Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin; kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram eder, varacağı yer ateştir, zulmedenlerin yardımcıları yoktur" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. Andolsun, "Allah, Meryem'in oğlu Mesih'tir" diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih onlara: "Ey İsrailoğulları, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Kim Allah'a ortak koşarsa, şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer cehenemdir. Zalimlerin yardımcıları da yoktur" demişti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. Allah, şüphe yok ki Meryem oğlu Mesih'tir diyenler kafir oldular ve Mesih, ey İsrailoğulları demişti, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin; şüphe yok ki Allah'a eş tanıyana Allah, cenneti haram etmiştir, onun yurdu ateştir ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur.
ALİ BULAÇ
72. Andolsun, "Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler küfre düşmüştür. Oysa Mesih'in dediği (şudur:) "Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Çünkü O, Kendisi'ne ortak koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur."
SÜLEYMAN ATEŞ
72. Andolsun, "Allah, ancak Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler elbette kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih demişti ki: "Ey İsrail oğulları, benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Zira kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak ki, Allah ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir; zalimlerin yardımcıları yoktur!"
GÜLTEKİN ONAN
72. Andolsun, "Kuşkusuz Tanrı, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler küfretmiştir. Oysa Mesih'in dediği (şudur): "Ey İsrailoğulları, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Tanrı'ya ibadet edin. Çünkü O, kendisine ortak koşana kuşkusuz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur."
SUAT YILDIRIM
72. “Allah, Meryem'in oğlu Îsâ’dır.” diyenler hiç şüphesiz kâfir olmuşlardır. Halbuki Îsâ vaktiyle şöyle demişti:“Ey İsrail oğulları! Benim de, sizin de Rabbiniz olan tek Allah’a ibadet ediniz. Kim Allah’a eş ortak koşarsa, şu kesindir ki, Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer ateştir. Zalimlere yardımcı olan da çıkmaz.” (5,17; 9,31; 19,30-36; 4,48; 7,50; 43,59) {KM, Yuhanna 20, 17; Markos 12,29}