KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
يَا أَهْلَ yā ehle ehli ا ه ل
الْكِتَابِ l-kitābi Kitap ك ت ب
لَسْتُمْ lestum siz değilsiniz ل ي س
عَلَىٰ ǎlā üzerinde  
شَيْءٍ şeyin bir şey esas ش ي ا
حَتَّىٰ Hattā kadar  
تُقِيمُوا tuḳīmū uygulayıncaya ق و م
التَّوْرَاةَ t-tevrāte Tevrat’ı  
وَالْإِنْجِيلَ vel’incīle ve İncil’i  
وَمَا ve mā ve şeyi  
أُنْزِلَ unzile indirilen ن ز ل
إِلَيْكُمْ ileykum size  
مِنْ min -den  
رَبِّكُمْ rabbikum Rabbi’niz- ر ب ب
وَلَيَزِيدَنَّ veleyezīdenne ve artıracaktır ز ي د
كَثِيرًا keṧīran çoğunun ك ث ر
مِنْهُمْ minhum onlardan  
مَا şey  
أُنْزِلَ unzile indirilen ن ز ل
إِلَيْكَ ileyke sana  
مِنْ min -den  
رَبِّكَ rabbike Rabbin- ر ب ب
طُغْيَانًا Tuğyānen azgınlık ط غ ي
وَكُفْرًا ve kufran ve inkarını ك ف ر
فَلَا felā  
تَأْسَ te’se sen üzülme ا س و
عَلَى ǎlā için  
الْقَوْمِ l-ḳavmi toplumu ق و م
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne o kafirler ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
68. ḳul yâ ehle-lkitâbi lestüm `alâ şey'in ḥattâ tüḳîmü-ttevrâte vel'incîle vemâ ünzile ileyküm mir rabbiküm. veleyezîdenne keŝîram minhüm mâ ünzile ileyke mir rabbike ṭugyânev veküfrâ. felâ te'se `ale-lḳavmi-lkâfirîn.
DİYANET VAKFI
68. "Ey Kitap ehli! Siz, Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni hakkıyle uygulamadıkça, (doğru) bir şey (yol) üzerinde değilsinizdir" de. Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun küfür ve azgınlığını elbette artıracaktır. Kafirler topluluğuna üzülme.
DİYANET İŞLERİ
68. "Ey Kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni gereğince uygulamadıkça bir temeliniz olmaz" de. And olsun ki Rabbinden sana indirilen, Kuran, onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Öyleyse kafirler için tasalanma.
ELMALILI HAMDI YAZIR
68. De ki: "Ey kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça bir esas üzerinde değilsiniz. Şüphesiz ki, Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve inkârını artıracaktır. Şu halde kâfir olan bir toplum için üzülme!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
68. De ki: Ey kitap ehli, hiçbir şeye inanmış sayılmazsınız Tevrat'ın, İncil'in ve Rabbinizden size indirilen kitabın hükümlerini yerine getirmedikçe ve andolsun ki Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını, kafirliğini arttıracak, artık o kafir kavim yüzünden tasalanma sen.
ALİ BULAÇ
68. De ki: "Ey Kitap Ehli, Tevrat'ı, İncil'i ve size Rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiçbir şey üzerinde değilsiniz." Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve inkarlarını artıracaktır. Sen de kafirler topluluğuna karşı üzüntüye kapılma.
SÜLEYMAN ATEŞ
68. De ki: Ey Kitap ehli, siz Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbi'nizden size indirileni uygulamadıkça bir esas üzerinde değilsiniz. (Ey Muhammed), Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun azgınlık ve inkarını artıracaktır. Sen o kafirler toplumu için üzülme!
GÜLTEKİN ONAN
68. De ki: "Ey kitap ehli, Tevrat'ı, İncil'i ve size rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiç birşey üzerinde değilsiniz." Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve küfürlerini arttıracaktır. Sen de kafirler kavmine karşı üzüntüye kapılma.
SUAT YILDIRIM
68. De ki: “Ey Ehl-i Kitap! Siz Tevrat'ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirilen Kur’ân’ı tatbik etmedikçe, hiçbir temele dayanmış sayılmazsınız, hiçbir dayanağınız yoktur.”Rabbinden sana indirilen âyetler, mutlaka onlardan birçoğunun azgınlık ve inkârcılığını fazlalaştıracaktır.O halde o kâfirlerden ötürü gam yeme!