KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَتِ ve ḳāleti ve dediler ق و ل
الْيَهُودُ l-yehūdu yahudiler  
يَدُ yedu eli ي د ي
اللَّهِ llahi Allah’ın  
مَغْلُولَةٌ meğlūletun bağlıdır غ ل ل
غُلَّتْ ğullet bağlandı غ ل ل
أَيْدِيهِمْ eydīhim kendi elleri ي د ي
وَلُعِنُوا veluǐnū ve la’netlendiler ل ع ن
بِمَا bimā ötürü  
قَالُوا ḳālū söylediklerinden ق و ل
بَلْ bel hayır  
يَدَاهُ yedāhu O’nun iki eli de ي د ي
مَبْسُوطَتَانِ mebsūTatāni açıktır ب س ط
يُنْفِقُ yunfiḳu verir ن ف ق
كَيْفَ keyfe nasıl ك ي ف
يَشَاءُ yeşāu diliyorsa ش ي ا
وَلَيَزِيدَنَّ veleyezīdenne ve andolsun artıracaktır ز ي د
كَثِيرًا keṧīran çoğunun ك ث ر
مِنْهُمْ minhum onların  
مَا şeye  
أُنْزِلَ unzile indirilen ن ز ل
إِلَيْكَ ileyke sana  
مِنْ min -den  
رَبِّكَ rabbike Rabbin- ر ب ب
طُغْيَانًا Tuğyānen azgınlığını ط غ ي
وَكُفْرًا ve kufran ve küfrünü ك ف ر
وَأَلْقَيْنَا ve elḳaynā biz atmışızdır ل ق ي
بَيْنَهُمُ beynehumu onların aralarına ب ي ن
الْعَدَاوَةَ l-ǎdāvete düşmanlık ع د و
وَالْبَغْضَاءَ velbeğDāe ve kin ب غ ض
إِلَىٰ ilā kadar  
يَوْمِ yevmi gününe ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
كُلَّمَا kullemā ne zaman ك ل ل
أَوْقَدُوا evḳadū yakmışlarsa و ق د
نَارًا nāran bir ateş ن و ر
لِلْحَرْبِ lilHarbi savaş için ح ر ب
أَطْفَأَهَا eTfeehā onu söndürmüştür ط ف ا
اللَّهُ llahu Allah  
وَيَسْعَوْنَ ve yes’ǎvne ve koşarlar س ع ي
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
فَسَادًا fesāden bozgunculuğa ف س د
وَاللَّهُ vallahu Allah da  
لَا  
يُحِبُّ yuHibbu sevmez ح ب ب
الْمُفْسِدِينَ l-mufsidīne bozguncuları ف س د
TÜRKÇE OKUNUŞ
64. veḳâleti-lyehûdü yedü-llâhi maglûleh. gullet eydîhim velü`inû bimâ ḳâlû. bel yedâhü mebsûṭatâni yünfiḳu keyfe yeşâ'. veleyezîdenne keŝîram minhüm mâ ünzile ileyke mir rabbike ṭugyânev veküfrâ. veelḳaynâ beynehümü-l`adâvete velbagḍâe ilâ yevmi-lḳiyâmeh. küllemâ evḳadû nâral lilḥarbi aṭfeehe-llâhü veyes`avne fi-l'arḍi fesâdâ. vellâhü lâ yüḥibbü-lmüfsidîn.
DİYANET VAKFI
64. Yahudiler, Allah'ın eli bağlıdır (sıkdır), dediler. Hay dedikleri yüzünden elleri bağlanası ve lanet olasılar! Bilakis, Allah'ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa (fitneyi uyandırmışlarsa) Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez.
DİYANET İŞLERİ
64. Yahudiler, "Allah'ın eli sıkıdır" dediler; dediklerinden ötürü elleri bağlandı, lanetlendiler. Hayır, O'nun iki eli de açıktır, nasıl dilerse sarfeder. And olsun ki, sana Rabbinden indirilen sözler onların çoğunun azgınlığını ve inkarını artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin saldık. Savaş ateşini ne zaman körükleseler Allah onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah bozguncuları sevmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
64. Yahudiler, "Allah'ın eli çok sıkıdır" dediler. Söyledikleri söz sebebiyle onların elleri bağlansın ve lanete uğrasınlar! Aksine Allah'ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü azdırıyor. Biz, onların aralarına tâ kıyamete kadar düşmanlık ve kin atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa, Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozğunculuğa koşarlar. Şüphesiz Allah bozguncuları sevmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
64. Yahudiler, Allah'ın eli bağlıdır dediler, elleri bağlanasılar, söyledikleri söz yüzünden lanete uğrayasılar. Hayır, Allah'ın iki eli de açıktır, dilediği gibi ihsanda bulunur. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını, kafirliğini arttıracak ve biz, onların arasına kıyamete dek düşmanlık ve kin saldık. Ne vakit savaş için bir ateş yaktılarsa Allah söndürdü o ateşi ve onlar, yeryüzünde bozgunculuğa koşup dururlar ve Allah, bozguncuları sevmez.
ALİ BULAÇ
64. Yahudiler: "Allah'ın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri bağlandı ve söylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır; O'nun iki eli açıktır, nasıl dilerse infak eder. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun taşkınlıklarını ve inkarlarını artıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savaş amacıyla bir ateş alevlendirdilerse Allah onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuğa çalışırlar. Allah ise bozguncuları sevmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
64. Yahudiler "Allah'ın eli bağlıdır (Allah cimridir)". dediler. Kendi elleri bağlandı ve söyledikleri sözden ötürü la'netlendiler. Hayır, Allah'ın iki eli de açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Biz onların aralarına ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve kin atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa Allah onu söndürmüştür. (Onlar) yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah da bozguncuları sevmez.
GÜLTEKİN ONAN
64. Yahudiler, "Tanrı'nın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri bağlandı ve söylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır, O'nun iki eli açıktır, nasıl dilerse (öyle) infak eder. Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun taşkınlığını ve küfrünü arttıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gününne kadar sürecek düşmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savaş amacıyla bir ateş alevlendirdilerse Tanrı onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuğa çalışırlar. Tanrı ise bozguncuları sevmez.
SUAT YILDIRIM
64. Yahudiler: “Allah'ın eli bağlıdır.” dediler. Hay kendi elleri bağlanasılar!Hay dediklerinden dolayı mel’ûn olası adamlar! Hayır, hiç de öyle değil! Allah’ın iki eli de açıktır. Dilediği şekilde infak eder.Rabbinden sana indirilen âyetler, mutlaka onlardan birçoğunun azgınlığını ve gâvurluğunu artıracaktır. Bununla beraber, Biz onların aralarına, kıyamete kadar sürüp gidecek bir kin ve nefret bıraktık.Her ne zaman onlar savaş çıkarmak için bir yangın tutuşturdularsa Allah onu söndürdü. Sırf fesat çıkarmak için dünyanın her tarafında koşup dururlar. Allah müfsitleri sevmez. (4,53-54; 2,61; 3,112; 14,34; 41,44; 17,82) {KM, Mezmurlar; 104,27; 145,15-16}