KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
نَادَيْتُمْ nādeytum çağırıldığınız ن د و
إِلَى ilā  
الصَّلَاةِ S-Salāti namaza ص ل و
اتَّخَذُوهَا tteḣaƶūhā onu yerine koydular ا خ ذ
هُزُوًا huzuven eğlence ه ز ا
وَلَعِبًا veleǐben ve oyun ل ع ب
ذَٰلِكَ ƶālike işte bu  
بِأَنَّهُمْ biennehum oldukları içindir  
قَوْمٌ ḳavmun bir topluluk ق و م
لَا  
يَعْقِلُونَ yeǎ’ḳilūne düşüncesiz ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
58. veiẕâ nâdeytüm ile-ṣṣalâti-tteḫaẕûhâ hüzüvev vele`ibâ. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ ya`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
58. Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır.
DİYANET İŞLERİ
58. Namaza çağırdığınızda onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
58. Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
58. Birbirinizi namaza çağırdığınız, ezan okuduğunuz zaman, bununla alay ederler, bir oyun sayarlar bunu. Bu da şüphe yok ki akılları olmayan, akıl edemeyen bir kavim olduklarındandır.
ALİ BULAÇ
58. Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
58. Namaza çağırıldığınız zaman onu eğlence ve oyun yerine koydular. Düşüncesiz bir topluluk oldukları için böyle yaptılar.
GÜLTEKİN ONAN
58. Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu gerçekten onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.
SUAT YILDIRIM
58. Siz ezan okuyarak namaza dâvet edince, bunu alay ve eğlence konusu yaparlar.Onların böyle yapmalarının sebebi, akıllarını kullanmayıp bu güzelliği anlamamalarıdır.