KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّمَا innemā ancak  
وَلِيُّكُمُ veliyyukumu sizin veliniz و ل ي
اللَّهُ llahu Allahtır  
وَرَسُولُهُ ve rasūluhu ve Elçisidir ر س ل
وَالَّذِينَ velleƶīne  
امَنُوا āmenū ve mü’minlerdir ا م ن
الَّذِينَ elleƶīne öyle ki  
يُقِيمُونَ yuḳīmūne kılan ق و م
الصَّلَاةَ S-Salāte namazlarını ص ل و
وَيُؤْتُونَ ve yutūne ve veren ا ت ي
الزَّكَاةَ z-zekāte zekatlarını ز ك و
وَهُمْ ve hum ve onlar  
رَاكِعُونَ rākiǔne rüku’a varan ر ك ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
55. innemâ veliyyükümü-llâhü verasûlühû velleẕîne âmenü-lleẕîne yüḳîmûne-ṣṣalâte veyü'tûne-zzekâte vehüm râki`ûn.
DİYANET VAKFI
55. Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Resulüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekatı verirler.
DİYANET İŞLERİ
55. Sizin dostunuz ancak Allah, O'nun Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren ve rüku eden müminlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
55. Sizin asıl dostunuz Allah'tır, O'nun Resulüdür ve namazlarını kılan zekatlarını veren ve rükû eden müminlerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
55. Sizin dostunuz, sahibiniz, ancak Allah'tır ve Peygamberidir ve inananlar, namaz kılanlar ve rüku ederken zekat verenlerdir.
ALİ BULAÇ
55. Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
55. Sizin veliniz, ancak Allah, Elçisi ve namazlarını kılan, zekatlarını veren, rüku'a varan mü'minlerdir.
GÜLTEKİN ONAN
55. Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O'nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır.
SUAT YILDIRIM
55. Sizin dostunuz ancak Allah'tır, O’nun Resulüdür ve Allah’a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekâtlarını veren müminlerdir.