KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
لَا  
تَتَّخِذُوا tetteḣiƶū edinmeyin ا خ ذ
الْيَهُودَ l-yehūde yahudileri  
وَالنَّصَارَىٰ ve nneSārā ve hıristiyanları ن ص ر
أَوْلِيَاءَ evliyāe veliler و ل ي
بَعْضُهُمْ beǎ’Duhum onların bır kısmı ب ع ض
أَوْلِيَاءُ evliyāu velileridir و ل ي
بَعْضٍ beǎ’Din bir kısmının ب ع ض
وَمَنْ ve men ve kim  
يَتَوَلَّهُمْ yetevellehum onları kendine veli yaparsa و ل ي
مِنْكُمْ minkum sizden  
فَإِنَّهُ feinnehu mukakkak o  
مِنْهُمْ minhum onlardandır  
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
لَا  
يَهْدِي yehdī doğru yola iletmez ه د ي
الْقَوْمَ l-ḳavme toplumu ق و م
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalim ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetteḫiẕü-lyehûde venneṣârâ evliyâ'. ba`ḍuhüm evliyâü ba`ḍ. vemey yetevellehüm minküm feinnehû minhüm. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn.
DİYANET VAKFI
51. Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). İçinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez.
DİYANET İŞLERİ
51. Ey İnananlar! Yahudileri ve hıristiyanları dost olarak benimsemeyin, onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onlara dost olursa o da onlardandır. Allah zulmeden kimseleri doğru yola eriştirmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse, şüphesiz o onlardan olur. Şüphesiz Allah, zalim kavmi doğru yola iletmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Ey inananlar, Yahudilerle Nasranileri dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostudur ve sizden kim onları dost edinirse şüphe yok ki o da, onlardandır. Şüphe yok ki Allah, zalim olan kavmi doğru yola sevk etmez.
ALİ BULAÇ
51. Ey iman edenler, Yahudi ve Hıristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna hidayet vermez.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Ey inananlar, yahudileri ve hıristiyanları veliler edinmeyin! Onlar, birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları kendine veli yaparsa, o onlardandır. Şüphesiz Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez.
GÜLTEKİN ONAN
51. Ey inananlar, Yahudi ve Hristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirinin dostudur. Sizden kim onları dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Kuşkusuz Tanrı zalimler topluluğuna hidayet vermez.
SUAT YILDIRIM
51. Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları velî edinmeyin. Onlar ancak birbirlerinin velisidirler. Sizden kim onları velî edinirse o da onlardandır. Allah böylesi zalimleri doğru yola iletmez.