KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الْيَوْمَ El-yevme bugün ي و م
أُحِلَّ uHille helal kılındı ح ل ل
لَكُمُ lekumu size  
الطَّيِّبَاتُ T-Tayyibātu iyi ve temiz şeyler ط ي ب
وَطَعَامُ ve Taǎāmu ve yemeği ط ع م
الَّذِينَ elleƶīne kendilerine  
أُوتُوا ūtū verilenlerin ا ت ي
الْكِتَابَ l-kitābe Kitap ك ت ب
حِلٌّ Hillun helal ح ل ل
لَكُمْ lekum size  
وَطَعَامُكُمْ ve Taǎāmukum sizin yemeğiniz de ط ع م
حِلٌّ Hillun helaldir ح ل ل
لَهُمْ lehum onlara  
وَالْمُحْصَنَاتُ velmuHSanātu ve namuslu kadınlar ح ص ن
مِنَ mine -dan  
الْمُؤْمِنَاتِ l-mumināti inanan kadınlar- ا م ن
وَالْمُحْصَنَاتُ velmuHSanātu ve namuslu kadınlar ح ص ن
مِنَ mine  
الَّذِينَ elleƶīne kendilerine  
أُوتُوا ūtū verilenlerden ا ت ي
الْكِتَابَ l-kitābe Kitap ك ت ب
مِنْ min  
قَبْلِكُمْ ḳablikum sizden önce ق ب ل
إِذَا iƶā zaman  
اتَيْتُمُوهُنَّ āteytumūhunne verdiğiniz ا ت ي
أُجُورَهُنَّ ucūrahunne mehirlerini ا ج ر
مُحْصِنِينَ muHSinīne iffetli kişiler olarak ح ص ن
غَيْرَ ğayra غ ي ر
مُسَافِحِينَ musāfiHīne zinadan kaçınan س ف ح
وَلَا ve lā  
مُتَّخِذِي mutteḣiƶī ve tutmayan ا خ ذ
أَخْدَانٍ eḣdānin gizli dost خ د ن
وَمَنْ ve men ve kim  
يَكْفُرْ yekfur inkar ederse ك ف ر
بِالْإِيمَانِ bil-īmāni imânı ا م ن
فَقَدْ feḳad muhakkak  
حَبِطَ HabiTa boşa çıkmıştır ح ب ط
عَمَلُهُ ǎmeluhu onun ameli ع م ل
وَهُوَ ve huve ve o  
فِي  
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahirette ا خ ر
مِنَ mine  
الْخَاسِرِينَ l-ḣāsirīne kaybedenlerdendir خ س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. elyevme üḥille lekümu-ṭṭayyibât. veṭa`âmü-lleẕîne ûtü-lkitâbe ḥillül leküm. veṭa`âmüküm ḥillül lehüm. velmuḥṣanâtü mine-lmü'minâti velmuḥṣanâtü mine-lleẕîne ûtü-lkitâbe min ḳabliküm iẕâ âteytümûhünne ücûrahünne muḥṣinîne gayra müsâfiḥîne velâ mütteḫiẕî aḫdân. vemey yekfür bil'îmâni feḳad ḥabiṭa `amelüh. vehüve fi-l'âḫirati mine-lḫâsirîn.
DİYANET VAKFI
5. Bugün size temiz ve iyi şeyler helal kılınmıştır. Kendilerine kitap verilenlerin (yahudi, hıristiyan vb. nin) yiyeceği size helaldir, sizin yiyeceğiniz de onlara helaldir. Mümin kadınlardan iffetli olanlar ile daha önce kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz şartıyla, namuslu olmak, zina etmemek ve gizli dost tutmamak üzere size helaldir. Kim (İslami hükümlere) inanmayı kabul etmezse onun ameli boşa gitmiştir. O, ahirette de ziyana uğrayanlardandır.
DİYANET İŞLERİ
5. Bugün, size temiz olanlar helal kılındı. Kitap verilenlerin yemeği size helal, sizin yemeğiniz de onlara helaldir. İnanan hür ve iffetli kadınlar ve sizden önce kitap verilenlerin hür ve iffetli kadınları -zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın ve mehirlerini verdiğiniz takdirde- size helaldir. Kim imanı inkar ederse, şüphesiz amelleri boşa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Bugün size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helal olduğu gibi, sizin yiyeceğiniz de onlara helâldir. Ve müminlerden iffetli hür kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden namuslu hür kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir şekilde mehirlerini ödediğiniz takdirde, size helâldir. Her kim imanı inkâr ederse, ameli boşa gitmiş olur ve o, ahirette zarara uğrayanlardandır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Bugün size bütün temiz şeyler helal edilmiştir ve kendilerine kitap verilenlerin yemekleri de helaldir size, sizin yemekleriniz de helaldir onlara ve inanan kadınlardan namus ve iffet sahibi olanlarla kendilerine kitap verilenlere mensup namuslu kadınlar da, mehirlerini vermek, zina etmemek ve gizli dost tutmamak şartıyla size helaldir ve kim imanı inkar ederse bütün işledikleri boşa gider ve o, ahirette ziyan edenlerdendir.
ALİ BULAÇ
5. Bugün size temiz olan şeyler helal kılındı. (Kendilerine) Kitap verilenlerin yemeği size helal, sizin de yemeğiniz onlara helaldir. Mü'minlerden özgür ve iffetli kadınlar ile sizden önce (kendilerine) kitap verilenlerden özgür ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhuşta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemişler olarak -onlara ücretlerini (mehirlerini) ödediğiniz takdirde- size (helal kılındı.) Kim imanı tanımayıp küfre saparsa, elbette onun yaptığı boşa çıkmıştır. O ahirette hüsrana uğrayanlardandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Bugün size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Kendilerine Kitap verilenlerin yemeği, size helal, sizin yemeğiniz de onlara helaldir. İnanan, namuslu, hür kadınlar ve sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden namuslu hür kadınlar -zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir biçimde (evlenmek üzere) mehirlerini verdiğiniz takdirde-size helaldir. Kim inanmayı kabul etmezse, onun ameli boşa çıkmıştır ve o, ahirette kaybedenlerdendir.
GÜLTEKİN ONAN
5. Bugün size temiz olan şeyler helal kılındı. (Kendilerine) Kitap verilenlerin yiyeceği size helal, sizin de yiyeceğiniz onlara helaldir. İnançlılardan özgür ve iffetli (olanlar) ile sizden önce (kendilerine) kitap verilenlerden özgür ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhuşta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemişler olarak -onlara mehirlerini ödediğiniz takdirde- size (helal kılındı). Kim inancı / inanmayı tanımayıp küfrederse elbette onun yaptığı boşa çıkmıştır. O ahirette hüsrana uğrayanlardandır.
SUAT YILDIRIM
5. Bugün size temiz ve iyi şeyler helâl kılındı. Ehl-i kitabın kestikleri ve diğer yiyecekleri size helâldir. Sizin yiyecekleriniz de onlara helâldir.Namuslu, zinaya girmemiş ve gizli dostlar edinmemiş insanlar halinde yaşamanız şartıyla, müminlerden hür ve iffetli kadınlarla, sizden önceki Ehl-i kitaptan hür ve iffetli kadınlar da, mehirlerini verip nikâhladığınızda size helâldir. Kim imanı inkâr ederse bütün yaptığı işler boşa gider ve o, âhirette de ziyana uğrayanlardan olur. (2,236; 4,24-25)