KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنِ ve eni ve  
احْكُمْ Hkum hükmet ح ك م
بَيْنَهُمْ beynehum aralarında ب ي ن
بِمَا bimā ile  
أَنْزَلَ enzele indirdiği ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
وَلَا ve lā  
تَتَّبِعْ tettebiǎ’ uyma ت ب ع
أَهْوَاءَهُمْ ehvāehum onların keyiflerine ه و ي
وَاحْذَرْهُمْ veHƶerhum ve onlardan sakın ح ذ ر
أَنْ en  
يَفْتِنُوكَ yeftinūke seni şaşırtmalarından ف ت ن
عَنْ ǎn -ndan  
بَعْضِ beǎ’Di bir kısmı- ب ع ض
مَا şeylerin  
أَنْزَلَ enzele indirdiği ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
إِلَيْكَ ileyke sana  
فَإِنْ fe in eğer  
تَوَلَّوْا tevellev dönerlerse و ل ي
فَاعْلَمْ feǎ’lem bil ki ع ل م
أَنَّمَا ennemā şüphesiz  
يُرِيدُ yurīdu istiyor ر و د
اللَّهُ llahu Allah  
أَنْ en  
يُصِيبَهُمْ yuSībehum onları felakete uğratmak ص و ب
بِبَعْضِ bibeǎ’Di bazı ب ع ض
ذُنُوبِهِمْ ƶunūbihim günahları yüzünden ذ ن ب
وَإِنَّ ve inne ve şüphesiz  
كَثِيرًا keṧīran çoğu ك ث ر
مِنَ mine -dan  
النَّاسِ n-nāsi insanlar- ن و س
لَفَاسِقُونَ lefāsiḳūne yoldan çıkmışlardır ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. veeni-ḥküm beynehüm bimâ enzele-llâhü velâ tettebi` ehvâehüm vaḥẕerhüm ey yeftinûke `am ba`ḍi mâ enzele-llâhü ileyk. fein tevellev fa`lem ennemâ yürîdü-llâhü ey yüṣîbehüm biba`ḍi ẕünûbihim. veinne keŝîram mine-nnâsi lefâsiḳûn.
DİYANET VAKFI
49. (Sana şu talimatı verdik): Aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet ve onların arzularına uyma. Allah'ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eğer (hükümden) yüz çevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, günahlarının bir kısmını onların başına bela etmek ister. İnsanların birçoğu da zaten yoldan çıkmışlardır.
DİYANET İŞLERİ
49. O halde, Allah'ın indirdiği Kitap ile aralarında hükmet, Allah'ın sana indirdiği Kuran'ın bir kısmından seni vazgeçirmelerinden sakın, heveslerine uyma; eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah bir kısım günahları yüzünden onları cezalandırmak istiyor. İnsanların çoğu gerçekten fasıktırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet. Onların keyiflerine uyma. Allah'ın sana indirdiğinin bir kısmından seni saptırmalarından sakın. Eğer Allah'ın hükmünden yüzçevirirlerse, bil ki Allah, bir kısım günahları sebebiyle onları musibete uğratmak istiyor. Muhakkak ki insanların çoğu yoldan çıkanlardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. Aralarında, Allah'ın indirdiği hükümlere göre hükmet ve onların dileklerine uyma, Allah'ın, sana indirdiği hükümlerin bazısından seni saptıracaklarından çekin. Yüz çevirirlerse bil ki ancak Allah, onları bazı suçlarından dolayı musibete uğratacak veinsanların çoğu da buyruktan çıkmış olanlardır zaten.
ALİ BULAÇ
49. Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet ve onların hevalarına uyma. Allah'ın sana indirdiklerinin bir kısmından seni şaşırtmamaları için onlardan sakın. Şayet yüz çevirirlerse, bil ki, Allah bir kısım günahları nedeniyle onlara bir musibeti tattırmak istemektedir. Şüphesiz, insanların çoğu fasıklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
49. Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet, onların keyiflerine uyma ve onların, Allah'ın indirdiği şeylerin bir kısmından seni şaşırtmalarından sakın! Eğer dönerlerse bil ki Allah, bazı günahları yüzünden onları felakete uğratmak istiyordur. Zaten insanlardan çoğu, yoldan çıkmışlardır.
GÜLTEKİN ONAN
49. Aralarında Tanrı'nın indirdiğiyle hükmet ve onların hevalarına uyma. Tanrı'nın sana indirdiklerinin bir kısmından seni şaşırtmamaları için onlardan sakın. Şayet yüz çevirirlerse, bil ki Tanrı bir kısım günahları nedeniyle onlara bir musibet tattırmak istemektedir. Kuşkusuz insanların çoğu fasıktır.
SUAT YILDIRIM
49. Ve şu emri indirdik: Aralarında, Allah'ın sana indirdiği ahkâm ile hükmet! Sakın onların keyiflerine uyma ve Allah’ın indirdiği hükümlerin bir kısmından seni caydırmalarından sakın!Şayet yüz çevirirlerse bil ki, Allah onları bazı günahlarından dolayı musîbete uğratmak istiyordur. Zaten insanların birçoğu Allah’ın emrinden dışarı çıkmaktadırlar.